許多客戶都認(rèn)為字幕翻譯是一件非常容易的翻譯,只需要對照視頻語言進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯即可,這樣的理解是非常錯誤的。就算是專業(yè)的翻譯公司在進(jìn)行字幕翻譯時,也會面臨很多的挑戰(zhàn)。
翻譯公司在字幕翻譯時所面臨的挑戰(zhàn)
本地化:對話框通常還包含許多特定于區(qū)域的語,成語和文化參考,這可能會使本地化確實令人頭疼。但是,如果譯者對制作電影的國家或地區(qū)的地區(qū)主義和文化有特定的了解,他們將具有競爭優(yōu)勢。例如,一位具有墨西哥文化和非正式語言知識的西班牙文到英語翻譯者,但對其他講西班牙語的國家在這些方面的知識很少,將能夠比他或她翻譯墨西哥電影更好可以與來自另一個國家(例如西班牙或阿根廷)的國家/地區(qū)合作。
長度:翻譯字幕的另一個挑戰(zhàn)是將每個字幕的長度保持足夠短,以使其舒適地適合屏幕顯示,以便觀眾可以輕松,快速地閱讀。為此,翻譯人員應(yīng)注意適用于每行字幕的字符數(shù)限制,并盡最大努力遵守這些限制。這通常意味著選擇較短的單詞或較簡單的語言以減少字符數(shù)。
風(fēng)格:翻譯字幕時,不要包含任何文字翻譯。直譯的翻譯風(fēng)格會使觀眾感到困惑,并且會因為寫作質(zhì)量差而脫穎而出,從而極大地?fù)p害觀看體驗。這還包括根據(jù)目標(biāo)受眾的區(qū)域和語言對體重,身長和時間等事物進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。字幕中的語言應(yīng)自然流暢并且易于閱讀,以使觀看者不必為了看懂字幕而將注意力從觀看的電影或電視節(jié)目中轉(zhuǎn)移出來。逐字翻譯字幕或自然流淌的字幕可能會使一部出色的電影變成一種令人不愉快的體驗。
所以從以上看來,字幕翻譯并不是如客戶認(rèn)為那般簡單,是需要一定專業(yè)技術(shù)的。如果您正需求字幕翻譯,南京學(xué)府翻譯公司有著專業(yè)的翻譯團(tuán)隊和服務(wù)能夠幫助您完成項目,歡迎前來詳細(xì)咨詢~