近日,學(xué)府翻譯參與的內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案局館藏檔案日語翻譯服務(wù)項目通過國家檔案局的驗收審核并順利結(jié)項。
學(xué)府翻譯分別于2016年12月、2017年9月、2018年11月三次以投標并順利中標的方式參與完成前后共計三期項目的翻譯工作。
學(xué)府翻譯自2017年1月11日進檔案局館對項目特點、項目涉及的歷史文化背景進行深入細致的前期調(diào)研,初步制定項目方案后,于2017年2月正式開展工作,項目于2020年6月正式結(jié)束,三期項目實際總翻譯量近2590萬字,整理文件目錄8.2萬條,翻譯譯文如按普通書籍(約三十萬字)的厚度進行裝訂,可制作約87冊、總厚度近3米。
該項目作為中國國家檔案局重點檔案保護與開發(fā)項目,內(nèi)容涉及國家重點檔案、風(fēng)土人情、事件敘述等,內(nèi)容嚴密,難度較高,持續(xù)周期長。為此,學(xué)府翻譯組織了一批擁有項目管理人員及日語資深翻譯譯員,共計40余人的團隊參與并完成項目。學(xué)府翻譯為保障此翻譯項目工作順利開展,整個三期項目從譯員篩選、項目分配、翻譯流程把控、譯文質(zhì)量管理,均結(jié)合館方要求在極其嚴格的保密制度下采取科學(xué)合理的項目管理措施,確保整個項目保質(zhì)保量高效完成。
在本次項目順利結(jié)項后,參與此次項目的部分團隊成員們也記錄了這三年間的一些工作心得與體會。
項目負責人 王經(jīng)理
很榮幸參加學(xué)府中標的日文史料翻譯及數(shù)據(jù)庫建設(shè)項目,作為項目負責人之一,在項目進程中,我可以深刻感受到公司本著“質(zhì)量第一”的原則,上下齊心、各司其職,秉持深刻的歷史使命感,努力做好翻譯整理工作,為今后這批史料的開發(fā)和利用打下堅實的基礎(chǔ)。另外,公司高效的管理制度與優(yōu)質(zhì)的企業(yè)文化也令我受益匪淺。
項目管理人員 唐經(jīng)理
在整個三期日文歷史檔案翻譯項目中,學(xué)府一直秉承著強烈的社會責任感,為回饋社會、服務(wù)人民,經(jīng)過不斷努力最終取得豐碩的成果。這些成果是十分珍貴的社會寶藏,可以為歷史、經(jīng)濟、文化等研究提供真實有效的佐證材料,希望相關(guān)研究能因這批史料的開放利用取得突破。同時,很榮幸我能夠參與其中為今后對這段歷史的考證、研究盡一份綿薄之力。
項目譯員
檔案翻譯可以更加近距離接觸當時的歷史,了解當時歷史原貌、幫助大家認清歷史事實。非常感謝學(xué)府這個大家庭給與我親身實踐的機會,真是受益匪淺。
能夠參加學(xué)府翻譯公司的內(nèi)蒙古檔案館日文資料翻譯項目,是我一生中難以忘懷的事情。因為該項目使我在專業(yè)上和人格上都得到了長足的發(fā)展。在專業(yè)上,雖然以前并未接觸過這方面的內(nèi)容,但是學(xué)府翻譯的專業(yè)化管理使我能夠在很短的時間內(nèi)掌握了相關(guān)專業(yè)知識,不僅使得自己能夠順利地完成公司交給的任務(wù),也使自己增加了見識,為自己今后的工作打下了很好的基礎(chǔ)。在人格上,通過學(xué)府翻譯的集體活動,我不僅感覺到了同事間的友情,也讓我認識到了良好的人際關(guān)系對工作的重要性。雖然項目已經(jīng)結(jié)束了,但我對學(xué)府翻譯的感謝會伴隨我終生,感謝學(xué)府翻譯為我提供的這次機會。
本次項目檔案審校任務(wù)承擔單位是內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,譯審雙方為不同機構(gòu),在館方的大力支持下,雙方確保譯文行文準確、文字表述清晰、語句通順、最大程度還原檔案資料的歷史真實性,這些檔案做為歷史的真實記載,在翻譯整理完成后,將成為有關(guān)學(xué)者研究當時政治、經(jīng)濟、社會、歷史的重要依據(jù),也是公眾了解史實的重要素材。
學(xué)府翻譯曾在2007年就已成功中標侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館新館展陳資料翻譯和語音導(dǎo)覽系統(tǒng)配音工程,并獨立完成所有資料翻譯和語音配音服務(wù)。最終項目成果得到當?shù)卣梆^方的一致好評,由中共南京市宣傳部頒發(fā)授予“先進單位”榮譽證書。
學(xué)府翻譯深知文獻史料翻譯的深遠歷史意義,積極投身項目完成,踐行企業(yè)社會責任擔當,為促進社會文明進步貢獻自己的綿薄力量!